Friday 6 April 2012

Fungsi bahasa yang berbeza-beza


Berdasarkan situasi di bawah :
Situasi : Seorang kanak-kanak lelaki pulang ke rumah mencari abangnya, berlari-lari dan kelihatan sangat riang.

Adik : Bang Man, Bang Man, pasukan kita menang! Pasukan kita menang!
Abang : Yakah, Berapa gol?
Adik : Tiga berbalas satu. Satu gol Mus yang masukkan.
Abang : Bagus, Mus. Mari kita beritahu ayah. Tentu dia gembira.
    Penggunaan bahasa di atas untuk menyatakan perasaan, dan dalam hal ini adalah perasaan kegembiraan. Melalui kata-kata dengan disertai intonasi suara tertentu, pelbagai perasaan dapat disampaikan : Perasaan sedih, marah, kecewa, dan berbagai-bagai lagi. Melalui bahasa dengan susunan tertentunya, kita, pengguna-pengguna bahasa dapat melahirkan apa yang tersemat dalam sanubari, menyampaikan perasaan-perasaan tertentu untuk tujuan-tujuan tertentu. Cuba perhatikan perasaan yang ditimbulkan dalam ayat-ayat di bawah :

(Memuja)      : Oh, cantik sungguh alam ciptaan Tuhan!
(Hairan)        : Dia bersalah dalam kemalangan itu?
(marah)         : Pergi dari sini!
(Mengejek )  :  Untunglah! Dapat kereta baharu.

    Dalam contoh ketiga di atas, kita dapat melihat satu lagi aspek penggunaan bahasa, iaitu penggunaan bahasa sebagai alat untuk menyampaikan buah fikiran yang lebih tinggi, buah fikiran yang abstrak, dan bersifat kreatif.          
                        

Thursday 5 April 2012

Bahasa dan perpaduan


Bilingualisme menyebabkan tragedi dan kesengsaraan yang tidak terperikan kepada masyarakat yang menjadi mangsanya. Memang ada teori politik yang mengatakan apabila sesebuah negara bekas tanah jajahan mempunyai banyak bahasa-bahasa peribumi, jalan yang paling selamat untuk menyatupadukan semua rakyat ialah memilih bahasa bekas penjajah sebagai bahasa kebangsaan dan bahasa pengantar sistem pendidikannya, kerana dengan mengambil bahasa asing tidak ada mana-mana pihak yang berasa bahasanya teraniaya, meskipun apa yang mereka tidak sedari ialah semua bahasa-bahasa peribumi mereka adalah teraniaya oleh bahasa asing.
 Teori ini terus dicuba di India, Filipina, Nigeria, Kenya, Ghana dan lain-lain. Jelas, selepas setengah abad teori itu diuji, yang ada hanyalah bukti-bukti negatif. Jauh dari bersatu padu, India makin berpecah belah dan melahirkan Pakistan, kemudian Bangladesh, kini Kashmir dan Punjab menuntut kebebasan. Keadaan di negara-negara lain tidak jauh bezanya. Hingga kini perang terus meletus antara kaum-kaum peribumi itu di mana-mana saja bahasa bekas penjajah dijadikan bahasa rasmi.

Wednesday 4 April 2012

Multigualisme di Malaysia


Berdasarkan hipotesis Sapir-Whorf, multilingualisme menghasilkan kelompok-kelompok yang mempunyai persepsi-persepsi yang berbeza berkenaan isu yang serupa. Multilingualisme bermakna pelbagai bahasa akan duduk dalam fikiran kumpulan-kumpulan yang berbeza. Fikiran itu akan mewarisi idea-idea induk yag berbeza-beza pula. Dengan demikian persepsi mereka berbeza, maka oleh itu nilai-nilai mereka berbeza lalu menyebabkan perilaku mereka jadi berbeza-beza.
Keadaan ini sangat  jelas dirasakan sebelum terlaksananya Penyata Razak di dalam sistem pendidikan kebangsaan. Generasi sebelum penyata tersebut memiliki semangat perkauman yang kuat kerena mereka menggunakan bahasa-bahasa yang berlainan. Penyata Razak mahukan supaya kanak-kanak daripada bermacam-macam kaum belajar di bawah bumbung yang sama dan belajar perkara yang sama dengan menggunakan bahasa yang sama. Generasi yang dilahirkan oleh Penyata Razak menunjukkan sikap yang lebih terbuka terhadap kaum-kaum lain dan memiliki semangat Malaysia yang lebih ketara. Ini mencerminkan generasi ini berkongsi banyak persepsi yang sama berkenaan perkara-perkara yang serupa.
Perkembangan-perkembangan akhir-akhir ini menunjukkan kemajuan pesat ke arah ‘trend multilingualisme’ dalam kalangan generasi muda dan berpendidikan. Trend ini mengancam cita-cita setiap warga yang cintakan perpaduan dan keamanan. Dasar bahasa pengantar yang kini diliberalkan akan mencipta generasi rakyat Malaysia yang berpolarisasi sekali lagi. Apabila ini berlaku, perpecahan adalah suatu akibat yang tidak dapat dielakkan. Kita akan ditimpa tragedi dan kesengsaraan yang tiada terperikan.

Tuesday 3 April 2012

Kedudukan bahasa-bahasa asing


Bahasa-bahasa asing perlu dipelajari dan difahami, tetapi tidak sampai mencapai tahap ekspresif. Ia perlu difahami untuk tujuan mengimport idea-idea praktikal dan bagi tujuan-tujuan praktikal seperti untuk berniaga dan melancong. Apabila bahasa-bahasa asing dipelajari hingga ke tahap ekspresif, itu bermakna ia akan masuk ke dalam pemikiran Melayu dan dengan demikian, bukan hanya idea-idea praktikal yang terkandung di dalam bahasa-bahasa asing itu yang akan masuk ke dalam benak Melayu, malah idea-idea induk dalam bahasa tersebut pun akan masuk juga ke dalam pemikiran Melayu.
 Apabila bahasa asing berjaya masuk ke dalam pemikiran bangsa Melayu, salah satu kesannya ialah bangsa Melayu itu akan mengalami gejala hilangnya keyakinan pada keupayaan diri sendiri dan juga hilangnya semangat kreativiti mereka. Gejala ini jelas dapat dilihat dalam kalangan golongan terpelajar bekas tanah jajahan yang tidak yakin akan keupayaaan mereka untuk mencipta produk-produk intelektual sendiri. Mereka berpuas hati dengan menjadi agen yang menterjemahkan, mengajarkan, mempopularkan dan menerapkan sahaja produk-produk intelek tokoh-tokoh tersebut di negaranya. Jika ada yang berani mencipta produk-produk intelektual mereka sendiri, rakan-rakan mereka pula yang tidak menaruh keyakinan akan mutu produk-produk itu. Oleh hal yang demikian mereka tidak menggunakan produk-produk intelektual tempatan sebagai rujukan yang dianggap berautoriti.
  Menurut Malik Bennabi, akibat daripada keadaan seperti di atas individu-individu yang hilang keyakinan pada keupayaan diri sendiri itu akan terjerumus ke dalam proses meminjam dan terus meminjam secara langsung dan ‘ad hoc’ segala macam benda, idea dan institusi yang bersumber pada bahasa-bahasa asing tersebut, tanpa mempersoalkan kesesuaian dan keserasiannya dengan kebudayaan bangsa yang meminjamnya. Contohnya, benda-benda yang dipinjam ialah bagaimana elit tempatan memesang besen mandi, membuat balkoni, cimni, menyimpan gelas wain dalam almari, dan memasang gebar musim salji di katil mereka. Sebagai contoh idea yang dipinjam, kita bercuti pada hari Ahad, meraikan hari jadi, ulangtahun perkahwinan, memotong kek, meniup lilin sambil menyebut hajat di hati, membaling wang syiling ke dalam telaga hajat, merayakan halloween dan valentine, memberi hadiah sebutir intan kepada isteri untuk ulangtahun ke-25 perkahwinan, serta minum tos untuk kesihatan Yang Di-Pertuan Agong. Contoh institusi yang dipinjam ialah pilihanraya ala-barat, perdana menteri dan kabinetnya, sistem kehakiman sivil, sistem kewangan berdasarkan riba dan sebagainya.

Monday 2 April 2012

Peribahasa


Menurut Luqman & Abu Khair Atan (2001), peribahasa mencerminkan ketajaman renungan dan pemikiran nenek moyang kita yang membandingkan reality kehidupan  dengan segala gerak laku manusia dan alam sekeliling.
 Peribahasa ialah satu rangkaian kata yang digunakan oleh orang Melayu untuk menyatakan sesuatu perkara, yang berupa kata-kata hiasan atau sindiran.
 Menurut Sulaiman Zakaria (1998), peribahasa mempunyai pengertian tertentu dan digunakan oleh masyarakat dahulu untuk menyampaikan sesuatu maksud secara halus.

Contoh peribahasa :

1. Berjagung-jagung dahulu, sementara padi masak. Bermaksud mengajar masyarakat supaya mengamalkan sikap rajin  dan tidak mengharapkan kepada satu perkara sahaja.
2. Kalau takut dilambung ombak, jangan berumah di tepi pantai.  Bermaksud, melarang seseorang supaya jangan mendirikan rumah atau tinggal di tepi pantai, jika takut dilambung ombak.
3. Sudah jatuh, ditimpa tangga. Peribahasa ini menggambarkan kondisi seseorang yang ditimpa oleh sesuatu kemalangan, kemudian datang pula kemalangan yang lain menimpa ke atas dirinya.

Simpulan Bahasa
Menurut Abdullah Hassan (1986), simpulan bahasa sebagai ungkapan yang terjadi dalam rentetan yang sesuai dengan pola frasa bahasa Melayu.
   Menurut Hussein (1990), simpulan bahasa ialah perkataan atau kelompok perkataan yang tertentu untuk menyatakan sesuatu maksud lain daripada erti yang lazim.
   Peribahasa wujud kerana masyarakat Melayu mahu menyampaikan sesuatu makna secara analogi atau perbandingan. Tegasnya, simpulan bahasa ditimbulkan untuk menyampaikan maksud secara tidak langsung.

Contoh simpulan bahasa :
1. Berkepala dua. Kalau di dalam ayat, ia membawa maksud mempunyai dua kepala. Manakala simpulan bahasa kepala dua bermaksud orang yang tidak mempunyai pendirian atau memihak ke sana, memihak ke sini.

 Perumpamaan
Menurut Awang Had Salleh dan Abdul Razak Abu (1990:187), perumpamaan adalah susunan kata-kata dalam sesuatu ayat yang memberi makna khas berlainan daripada ayat yang diucapkan atau ditulis dalam ayat itu, atau membandingkan sesuatu dengan benda lain boleh diertikan sebagai perumpamaan. Perumpaan tersebut dikaitkan dengan perilaku manusia atau corak hidup masyarakat.
    Zaitul Azma Zainon Hamzah ( 2006:288), mendifinisikan perumpamaan sebagai peribahasa yang mempunyai maksud yang berlainan daripada perkataan-perkataan yang membentuknya. Perumpamaan biasanya menggunakan kata bandingan seperti macam, umpama, bak, laksana, dan seperti.

Contoh perumpamaan
1. Payah umpama memelihara diri dalam sarang lebah
2. Pantas seperti lipas kudung
3. Pekak macam badak

Pepatah
Pepatah boleh didefinisikan sebagai ungkapan-ungkapan yang dibentuk berdasarkan sesuatu peristiwa yang berlaku dalam kehidupan. Tujuannya adalah untuk mengajar dan mendidik masyarakat supaya berhati-hati dan berfikir terlebih dahulu sebelum melakukan sesuatu (Peribahasa KBSM,2006:251).

Contoh Pepatah :
1. Ada air, adalah ikan
Maksud : Sekiranya rajin berusaha, rezki ada di mana-mana sahaja.
2. Ada angina, ada pokoknya
Maksud : Sesuatu perkara yang berlaku mesti ada sebabnya.